Наследство Найтингейлов - Страница 61


К оглавлению

61

— Дело не совсем в этом, милорд, — пояснил Триджигл, выступая вперед. — То есть не в алчности.

— Тогда в чем, черт возьми?

— Вот, — объявил Триджигл и вручил Норту тонкую книгу в алом кожаном переплете. — Пожалуйста, милорд, прочитайте. Это необходимо. Решение, которое вы принимаете…

— Я уже принял его, — бросил Норт, но все же взял маленький томик. — Какого дьявола вы мне это суете?

— Мы думали.., возможно, именно потому вы и позвали нас всех, — пояснил Триджигл. — Поэтому и сочли за лучшее подготовиться. Это заметки вашего прадеда, деда и, наконец, отца.

— Понятно, — с отвращением поморщился Норт. — Разве им недостаточно того, что они сочинили о короле Марке? Неужели им мало той проклятой измены, о которой они толковали с утра до вечера? И это сочинение должно помочь мне превратиться в такого женоненавистника, как и вы, старые безумцы? Предков моих уже поздно исправить, но послушайте внимательно: у меня нет с ними ничего общего, совершенно ничего. Ну а теперь убирайтесь, и немедленно! Кэролайн и я поженимся на следующей неделе, и если среди блюд свадебного обеда будет нечто, хотя бы отдаленно похожее на омерзительную сардинью голову, я собственными руками выпущу из вас кишки и повешу на первом же суку. Уж я позабочусь, чтобы никто из вас не действовал мне больше на нервы.

— Все это достаточно понятно, милорд, — вмешался Кум, — но ни одна женщина не жила в Маунт Хок со времени вашего прадеда. Пожалуйста, милорд, послушайте нас. Этого просто не может быть!

— Совершенный вздор.

— Мистер Кум говорит правду, — подтвердил Триджигл. — Женщинам не позволено здесь жить.

— С этого дня позволено, — объявил Норт. — Ну же, немедленно вон, все трое!

Полгрейн, Кум и Триджигл нехотя закивали и медленно выбрались из библиотеки. Норт, посмотрев им вслед, покачал головой. Но Триджигл и не подумал сдаваться:

— Умоляю, милорд, прочтите то, что написали мужчины Найтингейлов. Все это правда. Проклятие, которое висит над всем родом…

— Дьявол! Ну хорошо, я прочту, только это ничего не изменит.

— Вам не следовало покидать этот дом в шестнадцать лет. Вы так и не узнали истины, в противном случае могли бы понять, почему…

— И ты бы ушел из дому, Триджигл, имея такого отца. Этот жалкий ублюдок, он… — Норт осекся и постарался взять себя в руки. — Уходи, Триджигл, уходи поскорее.

— Хорошо, милорд, но мне совсем этого не хочется. Все мы только стараемся защитить вас, оградить от чужих людей, чтобы вы по-прежнему жили здесь, с нами, одинокий и счастливый.

— Убирайся, несчастный идиот!

— Да, милорд.

* * *

Флеш Сэвори устроился напротив лорда Чилтона, сидевшего за письменным столом, и без всяких обиняков объявил:

— Беннет Пенроуз скрывался в Гунбелле недели за три до убийства Элинор Пенроуз. Он жил там под собственным именем, но фамилию изменил и назвался Йорком. Именно поэтому вы и не знали об этом, когда пытались расследовать обстоятельства ее смерти, милорд. Да, старина Беннет Йорк пытался всех нас перехитрить, но только я разоблачил его.

— Превосходно, Флеш. Он мог убить ее в надежде, что Элинор оставит ему все деньги.

— Верно. Сомневаюсь, чтобы он знал о существовании мисс Кэролайн, а если и знал, думаю, старина Беннет, как истинный мужчина, и представить не мог, что кто-то способен оставить такое состояние обыкновенной женщине.

— Кэролайн тоже может грозить опасность, но долго это продолжаться не будет. Как только мы поженимся, все ее деньги перейдут ко мне. И маленький негодяй останется с носом.

Норт откинулся на спинку стула и закрыл глаза:

— Остается только мистер Ффолкс. Не очень-то мне нравится, что он здесь живет, и, пожалуй, не стоит дольше терпеть его в Маунт Хок.

— Советую освободить его, милорд. Сразу же после свадьбы. Только предупредите его, что он попадет на виселицу, если с вами что-нибудь случится.

— Вижу, вы все обдумали, Флеш.

— Да, милорд, так же, как и вы. Кроме того, я успел поговорить с капитаном. Ему доставит большое удовольствие объяснить мистеру Ффолксу условия его новой жизни.

Норт только усмехнулся:

— Тогда, кажется, все улажено. Однако у нас нет улик против Пенроуза. Этот чертов кинжал — где убийца спрятал его? Как только доктор Трип обрел способность говорить о трагедии, бедняга сказал, что это самый обыкновенный нож, который можно найти на любой кухне. Не охотничий, не рыболовный, ничего из ряда вон выходящего.

— Я собираюсь побывать в спальне мистера Беннета Пенроуза в Скриледжи Холл сегодня же вечером. Наш мальчик, как всегда, будет глушить эль в Гунбелле. Посмотрим, что я смогу раскопать. Кроме того, я узнал от миссис Фрили — язык у нее длинный, сами знаете, и… — Флеш, немного помедлив, гордо выпятил грудь. — Да, это чистая правда, дамы находят меня вполне привлекательным. Ну что ж, во всяком случае, она сказала, что леди Пенроуз не первая женщина, погибшая при загадочных обстоятельствах. Три года назад еще одна дама была заколота ножом; Вдова торговца Элизабет Голдолфин, жившая около Перранпорта. Состоятельная, но в отличие от миссис Элинор отнюдь не богатая женщина.

— Еще какие-нибудь совпадения?

— Мисс Фрили упомянула, что вдова встречалась с каким-то джентльменом, но больше ничего не смогла вспомнить. Зато пообещала увидеться с приятельницами, живущими в тех местах, и постараться все разузнать подробнее.

— Прекрасно, значит, мы продвигаемся вперед и делаем явные успехи.

— Поздравляю с женитьбой на мисс Кэролайн, милорд. Прекрасная девушка, полная жизни, огня и лукавства.., а уж этот ее язык.., представляете, даже капитан признался, что она сможет доводить вас куда почище, чем леди Виктория! Уж с такой не соскучишься!

61