Наследство Найтингейлов - Страница 124


К оглавлению

124

Голос Норта едва был слышен за диким воем ветра:

— Триджигл, ты помогал Бесс Трит убить всех этих женщин?

— Конечно, нет, милорд. Я не из таких! Она, возможно, немного не в себе, тут вы правы, но не всегда, лишь временами и только когда ее доводят до этого. Ее оправдывает глубокая, преданная любовь к брату.

— Как ты узнал, что именно она убийца?

— Увидел, что она входит в номер Кума в гостинице миссис Фрили. Застал с окровавленным ножом в руках. И признался, что хочу видеть вас мертвой, миледи, а она ответила, что ваш час пробил, что скоро вы влюбитесь в ее брата, совсем как остальные дурочки. Я согласился помочь ей, но нужно было выиграть время. Не знаю, почему вы не убились, когда вылетели из седла, но если бы погибли в тот день, не понадобилось бы столько усилий сегодня! И Кум ни о чем бы не узнал! Он остался бы в живых.., а может, и нет, добренький глупец! Да, да, пришлось ждать, долго ждать, чтобы добраться до вас, потому что вокруг всегда были люди, приставленные его милостью, для охраны. Я спросил Тимми, правда ли это, и он солгал! Маленький негодяй осмелился солгать! Мне?! И наконец сегодня нам все удалось. Мы завернули вас в плащ и принесли сюда, но потом Бесс была вынуждена уйти, потому что понадобилась любимому братцу, поэтому я и связал вас.., но не слишком крепко. У меня не было причин оставаться, потому что она желала расправиться с вами собственноручно, без помощников. Заявила, что это ее привилегия и долг, поэтому я вернулся в Маунт Хок. Но там меня встретил Кум, и я понял, что он подозревает неладное. Я ничего не хотел говорить, но этот старый дурак ломал руки и бормотал что-то несвязное. Он был вне себя от тревоги, обнаружив, что вы внезапно исчезли. Поэтому пришлось все ему объяснить, попытаться заставить понять, но он ничего не желал слушать. Я даже признался, что Бесс Трит позаботится о вас, но он побелел от страха, подлый трус, и ударил меня! Когда я очнулся, он исчез, помчался вам на помощь. И тогда я решил за все отплатить ему.

— Ты знаешь, что миледи отыскала сокровищницу короля Марка? Она там, в пещере под скалой, — вмешался Норт.

— Это гнусная ложь, милорд. ОНА научила вас лгать! Нет, нет, больше вам не удастся отвлечь меня! Я собираюсь убить ее, но не знаю, что будет потом, потому что вы оказались здесь и, возможно, рассердитесь на меня и захотите отомстить.

Триджигл поднял пистолет. Норт метнулся к нему и ударил по руке. Триджигл свалился, увлекая за собой запутавшегося в складках его плаща Норта. Кэролайн, не помня себя, помчалась к ним, споткнулась о веревку и упала. Но, быстро вскочив, она свернула веревку и побежала туда, где катались по земле мужчины, с каждым рывком придвигаясь все ближе к обрыву.

— Норт!

Норт успел оседлать Триджигла и размеренно наносил ему удар за ударом. Кулак врезался в челюсть старика, оставляя красные следы. Но Триджигл последним усилием резко поднял ноги, толкнув Норта в спину. Норт перелетел через его голову на край скалы и с ужасающей быстротой заскользил к пропасти. Кэролайн перепрыгнула через тяжело дышавшего Триджигла и вцепилась в ногу Норта, сумев удержать мужа на несколько секунд, достаточных для того, чтобы сунуть его ногу в петлю и потянуть. Она села, упираясь каблуками в камень и пытаясь отыскать опору, но Норт продолжал сползать все ниже.

— Рафаэл! — завопила Кэролайн что было сил. — Помогите мне, Рафаэл!

Но не Карстейрс вытянул Норта. Спасителем оказался Триджигл. Убедившись, что хозяин в безопасности, он взглянул на Кэролайн.

— Вы снова победили, — медленно произнес он. — Отняли у меня моего мальчика, а я ничего не смог сделать с вами. Я едва не убил его, а вы спасли.

И, ничего не сказав больше, повернулся и шагнул с обрыва. Снова дико завыл ветер, словно провожая его в последний путь. Норт, встав на четвереньки, подполз к краю и посмотрел вниз. Триджигл лежал на спине, и черные крылья изгнанного из рая ангела распростерлись на прибрежном песке. Норт медленно поднялся и подошел к Кэролайн.

— Это уж слишком, — пробормотал он скорее себе, чем ей. — Я беру свои слова обратно. Он похож не на падшего ангела, а на жалкого, несчастного старика.

— Да, но главное, ты жив. А большего мне не надо. Норт поднял ее на ноги и прижал к себе.

— Господи Боже, с вами все в порядке? — спросил Рафаэл Карстейрс, все еще нетвердо державшийся на ногах.

— Кажется, обошлось, — пробормотал Норт.

— Я видел, как Триджигл прыгнул вниз. Но почему? Что, черт возьми, здесь случилось? Кэролайн, куда вы исчезли? Простите, он подкрался сзади и ударил меня.

— Мы живы, — едва выговорил Норт. — И все объясним позднее. Остальное уже неважно.

— Важно, — не согласилась Кэролайн. — Я уже успела сказать Норту, что обнаружила клад короля Марка. Под этой скалой находится пещера. Я провалилась туда и наткнулась на сокровище. Пойдемте я покажу вам.

Норт судорожно стиснул ее руки:

— Хочешь сказать, что снова спустишься по склону?!

— Конечно! Я нашла сокровище, и это мое право, Норт, мое право.

— Черта с два! Я не верю тебе, Кэролайн. Ты беременна, и… Иисусе, как наш малыш?

— Превосходно. Послушай, Норт, после того как Рафаэл спустит нас на веревке, нужно первым делом поднять Кума. Он ранен. Его срочно нужно везти к доктору Триту.

— Не могу поверить, что Бесс разделалась с несчастными женщинами. Мне не дает покоя эта мысль, хотя я, кажется, начинаю понимать. — вздохнул Норт, пытаясь осознать жестокую правду.

— Она по-своему безумно любила его и расправлялась с любой, кому, как считала Бесс, он отвечал взаимностью, хотя на самом деле чаще всего эти романы случались только в ее больном воображении. Бесс подложила нож в комнату Кума, надеясь, что его обвинят в убийствах.

124