Он внезапно замолчал и не увидел, а скорее почувствовал, как Кэролайн слегка пожала плечами.
— Возможно, я чувствую в тебе новую силу, более глубокое понимание смысла жизни, необходимости быть честными и порядочными, беречь то, что так для нас дорого… Ах, я, кажется, несу всякий вздор.
Кэролайн прижалась губами к его груди:
— Сегодня я получила письмо. К нам едут художник и реставратор. Норт, пожалуйста, пусть он нарисует нас вдвоем, после того как напишет портреты твоей матери и Марии!
— Чтобы мы вечно присутствовали в этом доме?
— Да. Я хочу, чтобы наши праправнуки знали, что мы всегда были вместе и любили друг друга и ничто на свете не могло нас разлучить.
— Может, попросить, чтобы меня нарисовали в наручниках?
Кэролайн рассмеялась и поцеловала мужа. Счастливая, она подумала: “Волшебство и магия будут помогать мне до конца моей жизни. И, конечно, любовь!"
Маунт Хок, Корнуолл.
Март 1815 года
Норт вошел в гостиную, держа в руке несколько сложенных листочков бумаги. На лице застыло несколько странное выражение. Кэролайн подняла глаза от вышивки:
— Посмотри, Норт! Даже мисс Мэри Патрисии нравится! Мне удалось вышить соловья в уголке твоего носового платка.
Подняв полотняный квадратик, она пристально всмотрелась во что-то, понятное лишь ей одной.
— Да-да, сразу можно понять, что это птичка! Знаю, мужчины Найтингейлов не любят упоминания о соловьях, но что же тут поделать? Я считаю, нужно гордо смотреть на окружающих, выставлять напоказ это обстоятельство и даже хвастаться им… Норт! Что случилось?!
Муж выглядел непривычно рассеянным и смущенным. Он сел, положил руку на ее живот и начал его поглаживать. За последнее время это стало самым привычным жестом:
Норт уверял, что это позволяет ему лучше думать и решать все проблемы. Ребенок тут же толкнулся ему в ладонь, и Норт, как всегда удивленно, расплылся в улыбке.
— Привет.
— Что это у тебя?
— Письмо из Бостона. — Норт набрал в грудь побольше воздуха и пояснил:
— Помнишь, мы обнаружили, что у прабабушки был роман с повесой по имени Гриффин? Однажды оба внезапно исчезли, и прадед написал в дневнике, что жена умерла, и даже упомянул, где она похоронена? А потом мы узнали, что все родные Гриффина уехали в Бостон еще в конце прошлого века?
Кэролайн кивнула, поцеловала мужа и спросила:
— Так, значит, ты нашел их, верно?
— Да. Оказалось, что прабабка сбежала с Гриффином. Но что важнее всего, оба они пережили прадеда и, узнав о его смерти, поженились и узаконили всех детей. Так что у меня в Америке полно родственников! С десяток кузенов!
— Она была счастлива?
— По всей видимости. Гриффин, этот повеса и распутник, совершенно остепенился и стал верным мужем. Как ты смотришь на то, чтобы отправиться в Бостон? Проклятая война наконец-то кончилась!
Младенец снова толкнулся в руку отца. Норт, улыбаясь, прижался щекой к животу жены.
— Хочет познакомиться с кузенами! — объявил он.
Кэролайн рассмеялась, схватила мужа за ухо и, притянув к себе, прильнула губами к его губам.
— Чудесная идея! По крайней мере они не носят фамилию Найтингейл, так что мне не придется вышивать для них дурацких птичек! Ну а теперь, Норт, приготовься, у меня для тебя сюрприз.
Норт молча поднял брови.
— Кум женится на миссис Мейхью. Норт поперхнулся, уставился на жену, уронил письмо на пол и, откинув голову, залился неудержимым смехом.
— Я-то думал, что главная волшебница в семье — ты, но оказалось, что миссис Мейхью ухитрилась сотворить величайшее волшебство всех времен!
Верхушка дерева (англ.)
Жену Лота Бог за ослушание превратил в соляной столп.
Главный королевский дворец в Лондоне.
шутовской бубенчик.
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
странная бутылка, (англ.)
помятое ведро (англ.)
mumble — бормотать (англ.)
благоразумие, осторожность (англ.)
карточая игра
Королева (лат.)
Герцогиня (англ )
Прозвище пуритан, под предводительством Оливера Кромвеля свергнувших в XVII веке короля Карла I.
в переносном смысле — шутовской бубенчик.
Слава! Слава!
Голубиная лапа (англ.)
Север (англ.)
Найтингейл по-английски — соловей.
Добрый маленький дух в графствах Корнуолл и Девоншир.
Вспышка (англ.)
общее название законов, регулировавших ввоз и вывоз зерна.
Так раньше называли Америку.
стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII века, назван по имени создателя, Джорджа Хепплуайта.
Сумасшедший дом в Лондоне.
по преданию, волшебный меч короля Артура.
жена короля Артура.