Наследство Найтингейлов - Страница 128


К оглавлению

128

Он внезапно замолчал и не увидел, а скорее почувствовал, как Кэролайн слегка пожала плечами.

— Возможно, я чувствую в тебе новую силу, более глубокое понимание смысла жизни, необходимости быть честными и порядочными, беречь то, что так для нас дорого… Ах, я, кажется, несу всякий вздор.

Кэролайн прижалась губами к его груди:

— Сегодня я получила письмо. К нам едут художник и реставратор. Норт, пожалуйста, пусть он нарисует нас вдвоем, после того как напишет портреты твоей матери и Марии!

— Чтобы мы вечно присутствовали в этом доме?

— Да. Я хочу, чтобы наши праправнуки знали, что мы всегда были вместе и любили друг друга и ничто на свете не могло нас разлучить.

— Может, попросить, чтобы меня нарисовали в наручниках?

Кэролайн рассмеялась и поцеловала мужа. Счастливая, она подумала: “Волшебство и магия будут помогать мне до конца моей жизни. И, конечно, любовь!"

ЭПИЛОГ

Маунт Хок, Корнуолл.

Март 1815 года


Норт вошел в гостиную, держа в руке несколько сложенных листочков бумаги. На лице застыло несколько странное выражение. Кэролайн подняла глаза от вышивки:

— Посмотри, Норт! Даже мисс Мэри Патрисии нравится! Мне удалось вышить соловья в уголке твоего носового платка.

Подняв полотняный квадратик, она пристально всмотрелась во что-то, понятное лишь ей одной.

— Да-да, сразу можно понять, что это птичка! Знаю, мужчины Найтингейлов не любят упоминания о соловьях, но что же тут поделать? Я считаю, нужно гордо смотреть на окружающих, выставлять напоказ это обстоятельство и даже хвастаться им… Норт! Что случилось?!

Муж выглядел непривычно рассеянным и смущенным. Он сел, положил руку на ее живот и начал его поглаживать. За последнее время это стало самым привычным жестом:

Норт уверял, что это позволяет ему лучше думать и решать все проблемы. Ребенок тут же толкнулся ему в ладонь, и Норт, как всегда удивленно, расплылся в улыбке.

— Привет.

— Что это у тебя?

— Письмо из Бостона. — Норт набрал в грудь побольше воздуха и пояснил:

— Помнишь, мы обнаружили, что у прабабушки был роман с повесой по имени Гриффин? Однажды оба внезапно исчезли, и прадед написал в дневнике, что жена умерла, и даже упомянул, где она похоронена? А потом мы узнали, что все родные Гриффина уехали в Бостон еще в конце прошлого века?

Кэролайн кивнула, поцеловала мужа и спросила:

— Так, значит, ты нашел их, верно?

— Да. Оказалось, что прабабка сбежала с Гриффином. Но что важнее всего, оба они пережили прадеда и, узнав о его смерти, поженились и узаконили всех детей. Так что у меня в Америке полно родственников! С десяток кузенов!

— Она была счастлива?

— По всей видимости. Гриффин, этот повеса и распутник, совершенно остепенился и стал верным мужем. Как ты смотришь на то, чтобы отправиться в Бостон? Проклятая война наконец-то кончилась!

Младенец снова толкнулся в руку отца. Норт, улыбаясь, прижался щекой к животу жены.

— Хочет познакомиться с кузенами! — объявил он.

Кэролайн рассмеялась, схватила мужа за ухо и, притянув к себе, прильнула губами к его губам.

— Чудесная идея! По крайней мере они не носят фамилию Найтингейл, так что мне не придется вышивать для них дурацких птичек! Ну а теперь, Норт, приготовься, у меня для тебя сюрприз.

Норт молча поднял брови.

— Кум женится на миссис Мейхью. Норт поперхнулся, уставился на жену, уронил письмо на пол и, откинув голову, залился неудержимым смехом.

— Я-то думал, что главная волшебница в семье — ты, но оказалось, что миссис Мейхью ухитрилась сотворить величайшее волшебство всех времен!

notes

1

Верхушка дерева (англ.)

2

Жену Лота Бог за ослушание превратил в соляной столп.

3

Главный королевский дворец в Лондоне.

4

шутовской бубенчик.

5

смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

6

смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

7

смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

8

странная бутылка, (англ.)

9

помятое ведро (англ.)

10

mumble — бормотать (англ.)

11

благоразумие, осторожность (англ.)

12

карточая игра

13

Королева (лат.)

14

Герцогиня (англ )

15

Прозвище пуритан, под предводительством Оливера Кромвеля свергнувших в XVII веке короля Карла I.

16

в переносном смысле — шутовской бубенчик.

17

Слава! Слава!

18

Голубиная лапа (англ.)

19

Север (англ.)

20

Найтингейл по-английски — соловей.

21

Добрый маленький дух в графствах Корнуолл и Девоншир.

22

Вспышка (англ.)

23

общее название законов, регулировавших ввоз и вывоз зерна.

24

Так раньше называли Америку.

25

стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII века, назван по имени создателя, Джорджа Хепплуайта.

26

Сумасшедший дом в Лондоне.

27

по преданию, волшебный меч короля Артура.

28

жена короля Артура.

128